Tłumaczenia przysięgłe dokumentów
30/04/2022Tłumaczenie przysięgłe, poświadczone czy uwierzytelnione to tak naprawdę ten sam rodzaj tłumaczenia. Na co dzień spotykamy się z nazwą tłumaczenie przysięgłe, używaną potocznie i funkcjonująca w branży tłumaczeń. Natomiast Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego posługuje się terminem poprawnym językowo – tłumaczenie poświadczone.
Tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych
Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne przy tłumaczeniu oficjalnych dokumentów urzędowych z wymogiem formalnego poświadczenia ich autentyczności i wiarygodności.
Najczęściej wykonujemy tłumaczenia przysięgłe odpisu z rejestru przedsiębiorców (KRS), wypisu z rejestru handlowego, zaświadczenia z urzędu skarbowego i ZUS, o nadaniu numeru REGON. Sporządzamy również tłumaczenia poświadczone pełnomocnictw, świadectw pochodzenia, certyfikatów typu, umów czy statutów spółek oraz decyzji i wyroków sądowych.
Osoby indywidualne zlecają zwykle tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia, aktu małżeństwa, zaświadczenie o niekaralności, dyplom ukończenia studiów. Tłumaczą również świadectwa ukończenia kursów, karty pojazdu czy dowód rejestracyjny. Tłumacz przysięgły sporządza tłumaczenie poświadczone w postaci papierowej, które zawiera jego podpis i pieczęć. W dokumencie znajdziemy również numer tłumaczenia i datę jego wykonania. Na końcu dokumentu tłumacz umieszcza klauzulę poświadczającą zgodność tłumaczenia przysięgłego z tekstem źródłowym (oryginałem bądź kopią).
Tłumaczenie poświadczone z oryginału czy kopii?
Każdy dokument poświadczany przez tłumacza wpisuje się do specjalnego rejestru. Nosi on nazwę repertorium tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane zarówno z oryginału jak i kopii. Co do zasady tłumacz przysięgły dokonuje przekładu z oryginału. Istnieje możliwość wykonania tłumaczenia przysięgłego z kopii oryginalnego dokumentu (czyli np. ze skanu) lub kopii potwierdzonej (poświadczonej) za zgodność z oryginałem. Za każdym razem jednak tłumacz przysięgły zamieści w tłumaczonym dokumencie odpowiednią adnotację. Niektóre urzędy nie akceptują tłumaczeń uwierzytelnionych wykonanych z kopii, a jedynie te, które zostały sporządzone w oparciu o dokument oryginalny. Z tego względu warto już wcześniej upewnić się czy tłumaczenie przysięgłe w danej formie będzie honorowane przez instytucję, do której trafi.
Pilnie potrzebne tłumaczenie przysięgłe?
Skontaktuj się z nami telefonicznie lub napisz do nas. Odpowiemy na wszystkie Twoje pytania, a samo tłumaczenie przysięgłe wykonamy przy minimum formalności. Dokumenty do tłumaczenia przyjmujemy drogą mejlową jako skan oryginału dokumentu, tradycyjną pocztą lub przez kuriera. Gotowe tłumaczenie przysięgłe wysyłamy najpierw elektronicznie w formie skanu. Oryginał tłumaczenia w postaci papierowej dostarczamy kurierem, pocztą lub przekazujemy osobiście. Realizujemy tłumaczenia przysięgłe poświadczone praktycznie z każdego języka europejskiego i nie tylko na język polski oraz vice versa. Współpracujemy z tłumaczami przysięgłymi we Wrocławiu, jak i na terenie całej Polski. Są to przede wszystkim tłumacze przysięgli języka angielskiego i niemieckiego, ale również tłumacze przysięgli języka ukraińskiego, czeskiego czy francuskiego. Wszelkie dodatkowe informacje odnośnie do naszych usług tłumaczeniowych można uzyskać kontaktując się z nami drogą mejlową lub telefoniczną.