+48 796 100 201
tłumaczenie karty charakterystyki

Tłumaczenie karty charakterystyki (SDS)

Tłumaczenie karty charakterystyki (ang. safety data sheet, SDS, MSDS) to opracowanie informacji o substancji lub mieszaninie chemicznej. Ma zapewnić użytkownikom produktu dostęp do niezbędnych informacji o potencjalnych zagrożeniach, które może spowodować określona substancja lub mieszanina chemiczna, metodach służących minimalizowaniu ryzyka w kontakcie z nią, zapewnieniu bezpieczeństwa oraz ochrony zdrowia człowieka i środowiska, sposobach postępowania w sytuacjach niebezpiecznych, jak również podstawowych danych fizykochemicznych substancji/mieszaniny.

Kto i kiedy dostarcza kartę charakterystyki?

Każda stosowana niebezpieczna substancja lub mieszanina chemiczna posiada kartę charakterystyki. W Unii Europejskiej karta charakterystyki musi być obowiązkowo sporządzona przez producenta produktu, jego upoważnionego przedstawiciela, dostawcę, dystrybutora lub importera i przekazana bezpłatnie, w formie papierowej lub elektronicznej, każdemu odbiorcy, użytkownikowi produktu.

Zgodnie z przepisami unijnymi kartę charakterystyki należy dostarczyć w przypadku:

– substancji lub mieszaniny zaklasyfikowanej jako stwarzającej zagrożenie,

– substancji trwałej, wykazującej zdolność do bioakumulacji i toksycznej (PBT) lub substancji bardzo trwałej i wykazującej bardzo dużą zdolność do bioakumulacji (vPvB), lub

– substancji umieszczonej z innych powodów na liście kandydackiej substancji podlegających procedurze udzielania zezwoleń,

a także w przypadku:

– mieszanin, które nie zostały zaklasyfikowane jako niebezpieczne, ale zawierają określone stężenia pewnych substancji stwarzających zagrożenie – na żądanie użytkownika.

Wymagania dotyczące zawartości i formatu karty charakterystyki są obecnie określone w Rozporządzeniu Komisji (UE) 2020/878 z dnia 18 czerwca 2020 r. zmieniające załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH).

Zmiany do karty charakterystyki

Z dniem 1 stycznia 2021 weszły w życie nowe regulacje związane z kartą charakterystyki, zgodnie z Rozporządzeniem Komisji (UE) 2020/878. Zmieniono format karty charakterystyki; na karcie charakterystyki należy umieścić informacje na temat specyficznego stężenia granicznego, współczynnika mnożenia i szacunku toksyczności ostrej ustalonej zgodnie z rozporządzeniem CLP, a także bezpieczeństwa substancji, między innymi jej wpływu na funkcjonowanie układu hormonalnego. Zmiany dotyczą też nowych wymogów dla nanopostaci substancji.

Przepisy rozporządzenia stosuje się od dnia 1 stycznia 2021 r. Wszystkie nowe karty charakterystyki muszą uwzględniać nowe wymagania, natomiast obowiązujący dotychczas format karty charakterystyki, nieuwzględniający powyższych zmian, będzie można stosować przez okres przejściowy do 31 grudnia 2022 r. W związku z tym po tej dacie obowiązywać będzie wyłącznie zaktualizowana forma karty charakterystyki, co oznacza konieczność zmiany każdej karty charakterystyki najpóźniej do końca 2022 roku.

Budowa karty charakterystyki

Karta charakterystyki substancji/mieszaniny powinna składać się z następujących sekcji:

Sekcja 1: Identyfikacja substancji/mieszaniny i identyfikacja przedsiębiorstwa

Sekcja 2: Identyfikacja zagrożeń

Sekcja 3: Skład/informacja o składnikach

Sekcja 4: Środki pierwszej pomocy

Sekcja 5: Postępowanie w przypadku pożaru

Sekcja 6: Postępowanie w przypadku niezamierzonego uwolnienia do środowiska

Sekcja 7: Postępowanie z substancjami i mieszaninami oraz ich magazynowanie

Sekcja 8: Kontrola narażenia/środki ochrony indywidualnej

Sekcja 9: Właściwości fizyczne i chemiczne

Sekcja 10: Stabilność i reaktywność

Sekcja 11: Informacje toksykologiczne

Sekcja 12: Informacje ekologiczne

Sekcja 13: Postępowanie z odpadami

Sekcja 14: Informacje dotyczące transportu

Sekcja 15: Informacje dotyczące przepisów prawnych

Sekcja 16: Inne informacje

na końcu zawierać:

– datę sporządzenia,

– datę aktualizacji,

– numer wersji.

Zgodnie z art. 31 ust. 5 rozporządzenia REACH, kartę charakterystyki należy dostarczyć w językach urzędowych państw członkowskich UE, na terytorium których substancja lub mieszanina jest wprowadzana do obrotu, chyba że zainteresowane państwa członkowskie postanowią inaczej. Dlatego karta charakterystyki otrzymana w języku obcym powinna być przetłumaczona przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje, z dostosowaniem do prawa polskiego. Niewłaściwe tłumaczenie karty charakterystyki na język polski np. z użyciem translatora skutkuje konsekwencjami, zarówno dla użytkownika produktu – naraża jego zdrowie i życie, jak i dla producenta czy importera – godzi w jego interesy czy naraża na odpowiedzialność. Zatem tak ważne jest, aby tłumaczenie karty charakterystyki zostało przygotowane przez kompetentne i wykwalifikowane biuro tłumaczeń.

Potrzebne tłumaczenie karty charakterystyki?

Skontaktuj się z nami!

W ramach świadczonych usług tłumaczeniowych oferujemy opracowanie i sporządzenie tłumaczenia karty charakterystyki (SDS) przez wyspecjalizowany zespół tłumaczy. Lata doświadczeń na tym polu pozwoliły nam wypracować rozwiązania zapewniające rzetelne i profesjonalne tłumaczenie dokumentacji produktu chemicznego, z uwzględnieniem aktualnych przepisów unijnych i krajowych. Wszelkie dodatkowe informacje odnośnie do naszych usług tłumaczeniowych można uzyskać kontaktując się z nami drogą mailową lub telefoniczną.
Wykonujemy tłumaczenia kart charakterystyk z następujących języków: polski, angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, portugalski, włoski, grecki, bułgarski, rumuński, węgierski, chorwacki, słoweński, czeski, słowacki, litewski, łotewski, estoński, fiński, szwedzki, duński, niderlandzki.

© 1999-2025 ERIN. Wszelkie prawa zastrzeżone.
ERIN biuro tłumaczeń, ul. Zefirowa 3/5, 53-027 Wrocław, Polska, NIP PL8971224485